跳转至

文档总体翻译指南

本指南包含了翻译时需要灵活差阅的既有参考资料,和翻译时的注意细节。

欢迎各位继续补充和提议。如有新的规范要求,请在 issue 中提出,由成员来一同评估。

如需参考翻译术语,请查阅翻译术语表

Google 公司帮助文档链接汇总

  • Google 帮助中心

https://support.google.com/

  • Google Cloud 文档

https://cloud.google.com/docs?hl=zh-cn (中)

https://cloud.google.com/docs?hl=en-us (英)

  • Android 开发者文档

https://developer.android.com/docs?hl=zh-cn (中)

https://developer.android.com/docs?hl=en-us (英)

  • Firebase 文档

https://firebase.google.com/docs?hl=zh-cn (中)

https://firebase.google.com/docs?hl=en-us (英)

  • Google 搜索中心 – Google 开发者

https://developers.google.com/search?hl=zh-cn (中)

https://developers.google.com/search?hl=en-us (英)

  • Google 开发者(部分文档有中文)

https://developers.google.com/

文档总体翻译规范

文件格式规范

  1. 原文档中同时使用了 markdown 和 html 标记,在翻译时需要将英文文段使用 <!-- --> 注释掉,并请注意将注释标记单独成行,以便 GitHub 给出可读性更强的文件差异。具体格式如下:

  2. 原文:

    Most users control the build through [fx](/development/build/fx.md).
    The following documents provide details of build configuration and internal
    structure.
    
  3. 译文:

    <!-- 
    Most users control the build through [fx](/development/build/fx.md).
    The following documents provide details of build configuration and internal
    structure.
    -->
    大多用户通过 [fx](/development/build/fx.md) 来控制构建。下面的文档提供了构建配置和内部结构的细节。
    

更多 markdown 和 html 语法请自行查阅,建议在翻译中针对不懂的位置进行查询即可,不必完全掌握。

  1. 英文和中文非标点、数字和中文非标点间请用 1 个空格分割;英文或数字与中文标点间请不要空格。可以考虑使用该软件或类似程序进行自动化排版。

  2. 请不要参照英文写法在译文段落内添加单个换行。单个换行会使得渲染后的文档内出现多余的空格。

  3. 为提高校对时文本的可读性,请尽量分段翻译,避免一次性注释过多段落并进行大段翻译。

翻译规范

  1. 请至少在同一目录下保持措辞一致。

  2. 为符合中文文档语言习惯,在行文中,对于第二人称单数代词请使用“您”;在非条目列举的句子中,若为祈使句,请在合适位置加入“请”。

  3. 请尽量使用中文标点符号。请尽可能保留英文文档原文中的句尾标点符号,并将其替换为合适的中文标点符号。对于不能保留的,请按照中文习惯更换标点符号。

  4. 中文不常使用复数名词,所以请去掉中文翻译后附加的英文标注中的复数名 词。如:

    • 软件包(package) ✓

    • 软件包(packages)✗

  5. 请注意中文句法,补全句子的逻辑关系连词。如:“如果”后加“那么”。

  6. 请避免对中文使用斜体 英文中常用斜体表示强调或作品名称,但在中文里斜体字形并不常见,且阅读时亦不美观。

对于作品名称的情况,可以使用《书名号》标注。

对于强调的情况,可以考虑使用“引号”标注或**黑体**代替。

  1. 请不要翻译文档中的超链接内容,即下文中的 B 处:

    [A](B)
    [A][B]
    
  2. 在翻译时,请不要忘记翻译代码块内的可读英文注释部分。

  3. 满足以下情况之一的内容不译。

  4. 任何形式的代码区域内,本身是代码的。

  5. 翻译过于困难且讨论无果的专有名词。

  6. 对原文或译文标注的推荐做法。

在 Google 公司的帮助文档中已有译例的,不适用本条的标注方式,请按照译例进行翻译。

  • 译文作正文,标注原文。 如果满足下列条件之一:

    1. 对于翻译结果不够确定的。
    2. 原文是描述有中文翻译(不论默认语言是否是英文)的软件界面、操作的。
    3. 原文是适配了中文的输出内容的。
    4. 原文是内联代码格式的、具有可读性的非代码内容的。
    5. 原文描述的是英文语境内容,强调了该处英文形式,且具有准确中文翻译的。

    对于所在位置不是标题中的,请使用下面的方式标注:

    • 如果原文不涉及全称和简称问题,则请在译文对应位置后使用全角括号标注英文原文。另外,如果原文在代码区内,则请在代码区外标注。
    • 如果原文同时具有全称和简称,或原文是未给出全称的专业术语简称,则请在译文对应位置后使用全角括号依次标注全称和简称,并在中间使用全角逗号分隔。另外,如果原文在代码区内,则请在代码区外标注。

    例如:

    • 原文:

      [**Products**][products-source] and [**Boards**][boards-source]
      
      Execute-only memory (XOM)
      
      just-in-time (JIT) compilation
      
    • 译文:

      [**产品**][products-source](Product)和[**板型**][boards-source](Board)
      
      只执行内存(Execute-only memory,XOM)
      
      即时 (JIT)编译
      

    具体地,第一例中只包含全称,因此正常使用全角括号标注;第二例中包含了英文简称,故在全角括号中依次标注全称和简称,并使用全角逗号分隔;第三例在 Google 公司的帮助文档中已有译例,因此按照固定方式翻译和标注。

    对于所在位置是标题中的,请使用下面的方法标注:

    • 如果在正文中出现了该概念,则应当在正文进行标注,而不应在标题中进行标注。
    • 如果在正文中未出现该概念,则除非:(1)翻译具有较大歧义性,或(2)在其他文章中再次出现(即证明本身是重要概念),这些情况可以在标题中标注原文,否则不应在标题中标注原文(即不进行标注)。

    • 原文作正文,标注译文。 如果满足下列条件之一:

    • 原文是未适配中文的输出内容的。

    • 原文描述的是英文语境内容,强调了该处英文形式,但没有准确中文翻译的。如:无准确翻译或不常用的俗语、谚语、俚语等。

    则请保留英文原文,并在原文之后使用全角括号标注译文。另外,如果原文在代码区内,则请在代码区外标注。

固定翻译句式

为保证文档风格统一性,以下句式按照固定句式翻译。

  • For A, see B.

要获取 A,请参阅 B

  • For A on B, (... , ) see C.

要获取关于 BA,(……,)请参阅 C


最后更新: 2022 年 12 月 31 日(Saturday) 21:06 CST